Meta, Instagram ve Facebook’ta Reels içerikleri için yapay zeka destekli ses çeviri özelliğini duyurdu. Yeni araç, videolardaki konuşmaları İngilizce ve İspanyolca arasında otomatik olarak dublajlıyor, içerik üreticisinin ses tonunu koruyor ve isteğe bağlı olarak dudak senkronizasyonu da sağlıyor. Çevrilmiş Reels videoları, izleyicinin tercih ettiği dilde etiketlenerek sunuluyor. Özellik, Meta AI’ın mevcut olduğu tüm ülkelerde kademeli olarak kullanıma açılıyor.
İçerik üreticiler için yeni bir araç
Yaratıcılar, paylaşım öncesinde “Meta AI ile sesleri çevir” seçeneğini aktifleştirerek bu özelliği kullanabiliyor. Yayın öncesinde dublaj ve dudak senkronizasyonunu ön izleme imkanı da sunuluyor. İlk etapta, Facebook’ta binden fazla takipçisi olan hesaplar ve tüm halka açık Instagram profilleri bu özelliğe erişebiliyor.
Meta ayrıca “dile göre izlenme” adlı yeni bir metrik ekledi. Bu sayede içerik üreticileri, örneğin bir Reels’i İspanyolca dublajla yayınlayarak farklı dil gruplarında erişim, izlenme süresi, tamamlama oranı ve takipçi kazanımı gibi verileri ölçebiliyor.
Teknik detaylar
- Model aynı anda en fazla iki konuşmacıyı destekliyor.
- En iyi performans, konuşmacıların kameraya dönük olduğu, arka plan gürültüsünün minimum seviyede bulunduğu ve diyalogların çakışmadığı durumlarda elde ediliyor.
- İzleyiciler, belirli diller için çeviri özelliğini devre dışı bırakabiliyor.
Bu özellik, markalar ve içerik üreticileri için yerelleştirme maliyetlerini düşürürken test süreçlerini de hızlandırıyor.
Küresel etki: Sınır ötesi üretim
Dünyada yaklaşık 1,5 milyar kişi İngilizceyi birinci veya ikinci dil olarak konuşuyor. Bu, küresel nüfusun yüzde 20’sinden azına denk geliyor. Ancak yine de İngilizce, internet içeriklerinin yaklaşık yarısını oluşturuyor.
Meta’nın yeni özelliği, markalara ve içerik üreticilerine minimum yatırım ile küresel kitlelere ulaşma imkanı sunuyor. Bu gelişmenin ardından TikTok ve YouTube’un da benzer adımlar atması bekleniyor.
Dikkat edilmesi gereken noktalar
Meta ses çeviri özelliği son tüketici için her ne kadar teknoloji çeviri maliyetini sıfıra indirse de yanlış çeviri veya kültürel yanlış anlaşılma riskleri bulunuyor. Meta, içeriklere “Yapay zeka ile çevrildi” etiketi ekleyerek şeffaflık sağlamayı amaçlıyor. Ancak bu etiketin etkileşimleri nasıl etkileyeceği belirsiz…
Ayrıca markaların sadece erişim ve izlenme sürelerini değil, aynı zamanda kültürel uyum ve marka güvenliğini de gözetmesi gerekiyor. Çok dilli otomatik dublaj, içerik yönetiminde yeni iş akışları, etiketler ve uyarılar gerektirecek.
Ancak neresinden ele alınırsa alınsın, Meta’nın bu hamlesi, içerik üretiminde sınırları yeniden tanımlıyor. “İyi sayılabilecek” çeviri artık ücretsiz. “Mükemmel” çeviriye giden yol ise hızla açılıyor.
Buna da göz atın: Eğitimde yapay zeka dönemi yeni başlıyor